What a Wonderful Word

Querida Vir,

Perdón por la demora en responder tu última carta, fueron unos días muy intensos. ¡Muero por leer el libro de Pauls! Me transmitiste a full tu entusiasmo. Lamentablemente va a estar muy difícil, lo busqué en Buenos Aires antes de viajar y no lo pude encontrar. (A ver si algún miembro de mi familia que viene este verano entiende la indirecta…)

IMG_3675

Te cuento que estas semanas estoy haciendo una pasantía en el área de Venta de Derechos en Egmont, la editorial más grande especializada en infantil. Más allá de que me aburre mucho el area de Rights, no deja de sorprenderme lo organizados que son los ingleses para venderles sus libros a tooooodos los países del mundo, desde Corea y China hasta Serbia, Sudáfrica, Argentina. También me entristece lo poco interesados que están en comprar libros de otros lugares. ¿Podés creer que en todo su catálogo no tienen un solo libro traducido? O mejor dicho, tienen uno traducido del inglés… estadounidense (¡!). En parte es porque los editores no hablan otro idioma que no sea inglés (y por eso es tan difícil conseguir trabajo siendo extranjero). Y en parte es porque tienen el chip imperialista y colonialista tan arraigado que ni siquiera se dan cuenta de que en el mundo los libros tienen que viajar ida y vuelta, y que hay muchísimas cosas valiosas dando vueltas en otros idiomas y otros mercados.

Pero en fin, aunque parezca que me estoy desviando, esta reflexión tiene que ver con el libro que te quiero mostrar hoy: What A Wonderful Word, de Nicola Edwards y Luisa Uribe.

Este hermoso libro ilustrado es un compendio de palabras intraducibles al inglés y el título tiene un juego de palabras entre palabra y mundo (“Qué hermoso mundo/palabra”). La idea es justamente poner en valor otras culturas y otros idiomas (aunque parece que a los otros editores no les llegó el mensaje, je).

IMG_3676

Gluggavedur (islandés): ese clima que es hermoso cuando uno está adentro, pero demasiado frío cuando se sale al exterior

Sé lo que estás pensando: suena similar a Lost in Translation, ¿no? Y sí, lo es. Pero te soy 100% sincera: hasta hoy pensaba que no había sido publicado acá (no lo vi nunca en librerías), y que a los editores de 360 Degrees justo justísimo se les había ocurrido lo mismo. Investigando para este post me di cuenta de que Lost in Translation fue publicado en Inglaterra hace TRES AÑOS, con lo cual dudo seriamente que no lo conocieran. Pero de todas maneras el libro tiene su valor y me dan ganas de recomendártelo igual. Me parece super interesante justamente para derribar ese preconcepto de que lo único que importa es lo propio, lo británico. Y además la elección de las palabras es muy bella, y las ilustraciones acompañan muy bien el texto.

IMG_3679

El sentimiento del expatriado por excelencia en gaélico. “Hiraeth” quiere decir la añoranza nostálgica de la tierra natal o el pasado.

En comparación a Lost In Translation (imposible no compararlos) es bastante más grande en formato (21×21 cm) y mi sensación es que es notablemente más infantil, tanto en la elección de las palabras como en los textos que acompañan y las ilustraciones. Siento que también es más festivo, hay muchas palabras sobre reencontrarse con seres queridos, festejar con los que nos rodean, sentirse somnoliento después de un gran banquete con la familia, etc. Todo el libro está hecho en una super calidad y con un gran cuidado en la edición, con mini detalles por todos lados. Sé que se lo dieron a leer a gente de algunos de estos países para testear sensibilidades, y me pareció muy bien que venga con una guía de pronunciación al final, para que se respete lo máximo posible el sonido en su idioma original.

IMG_3677

Seré tonta o estaré sensible, pero esta página me emociona mucho. “Retrouvailles” en francés quiere decir la felicidad de reencontrarse con alguien después de un largo tiempo sin verlo

Hay algunas pequeñas cosas que le cambiaría: la información que acompaña cada palabra es un poco errática: a veces ocupa tres párrafos y a veces dos; a veces refiere al idioma y al país, y a veces tiene datos un poco desconectados de esa cultura (como por ejemplo en la página de “Cafuné”, de la que voy a hablar más adelante). Otra cosa que me molesta es que el texto que acompaña es demasiado pequeño, a mí me cuesta mucho leerlo (y está bien que soy tremendamente miope, pero los chicos también suelen leer con un tamaño de letra más grande).

Y finalmente, lo más controversial, que dejo a modo de cierre y pregunta. Me parece que lo difícil en este tipo de libros que celebran la diversidad es no caer en estereotipos falsos, al tiempo que se incluyen elementos de determinada cultura que permitan aportar una cierta cultura global al lector. Es decir, si hablamos de una palabra escocesa, la expectativa es que en la ilustración sean todos colorados, ¿pero qué pasa con la diversidad dentro de esa misma cultura que se está retratando? Y en este sentido quería comentarte esta página de una palabra brasileña, porque la ilustración me pareció TREMENDA y bastante racista. Decime: para vos, ¿los chicos en Brasil juegan con monos en la calle? Super innecesario porque la palabra no refiere a monos tampoco, podían acariciar un perro o un gato tranquilamente, ¿no?

IMG_3678

Cafuné: el acto de pasar los dedos a través del cabello de alguien

Te cuento que le pregunté a la editora por esta página y me comentó que a los editores de Brasil les pareció super simpática y no se molestaron para nada. Y yo me quedo pensando… ¿en qué momento un estereotipo o lugar común roza la línea de lo aceptable y se convierte en ofensivo, o simplemente falso?

Te mando un besote,

 

Clari

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s